Atresmedia XMás sites

No Slo Manga

Leyendo:

¿Por qué Cristiano Ronaldo cambia de nombre en Japón?

17/04/18 | +Asia

En Japón podrías no llamarte igual que en otras partes del mundo… ¡y no es broma! En este caso vamos a poneros dos ejemplos que bueno, seguro que muchos conocen. ¿Os suena el nombre de Ronald McDonald? Se trata de la mascota oficial de McDonald’s, la cadena de restaurantes de comida rápida más grande del mundo. Sí, la franquicia también se encuentra en el país del sol naciente. Por otra parte, ¿os suena el nombre de Cristiano Ronaldo? Seguro que os guste o no el fútbol, conocéis al mejor o segundo mejor -depende a quién preguntes- jugador del mundo.

Bien, pues tanto Ronald McDonald como Cristiano Ronaldo comparten una característica japonesa común: sus nombres son diferentes en el país. Obviamente Cristiano Ronaldo no se cambia el nombre cada vez que pisa suelo japonés, sino que se trata de una característica particular. A Ronald McDonald lo conocen como Donald (Donarudo) McDonald, en lugar de Donarudo como debería de ser si traducimos directamente. Sí, si le preguntas a un japonés seguro que te dice que pronuncias mal el nombre de esta mascota, ya que desde los años 70 ellos lo llaman Donald (Donarudo).

Recientemente un portal japonés decidió preguntarle a McDonald’s Japón por qué su mascota tenía diferente nombre en el país del sol naciente. La respuesta es muy sencilla, fue cambiado porque decir “Ronald McDonald” es difícil en japonés. Y no, no es simplemente que los japoneses pronuncian mal la “R”, tal y como se piensa de forma básica. Cuando el nombre se traduce al japonés, los habitantes no se enfrentan al sonido “R”, sino al sonido nativo de la letra: “ro” (so).

Ronald McDonald/Wikimedia
Ronald McDonald/Wikimedia

Cuando Ronald McDonald se escribe en japonés, se traduce directamente Ronarudo Makudonarudo. En japonés no es fácil pronunciar un “ro” tan cerca de un “ru”, por lo tanto “Ronarudo” es un nombre muy complicado. Es un caso parecido al de Cristiano Ronaldo, cuya traducción sería “Ronarudo” pero, como suena mal, en Japón lo escriben y pronuncian como “Ronaudo”.

McDonald’s Japón pensó entonces en ponerle el nombre de “Ronaudo Makudonarudo” a su Ronald McDonald en el país del sol naciente, pero les parecía un nombre poco destacable, un poco soso… Era mucho más sencillo de pronunciar, y sonaba mucho mejor, Donarudo Makudonarudo, con el que finalmente se quedaron. Y sí, otro punto importante es que “Donarudo” (ド ナ ル is) ya era un nombre conocido en el país y fácil de recordar, gracias al personaje del Pato Donald (Donarudo).

Por eso ni Cristiano Ronaldo ni Ronald McDonald se llaman igual en Japón, y las personas los conocen por otro nombre. El primero es Cristiano Ronaudo, y el segundo es Donald McDonald.

Foto inicial: митрий Садовников/Wikimedia

Encuentra más noticias de:

Comentarios

También te recomendamos

Formulario de registro