Atresmedia XMás sites

No Slo Manga

Leyendo:

Los peores insultos que puedes pronunciar en Japón

30/09/16 | +Asia

Aunque tengamos la sensación de que en Japón sólo existe lo cortes y el respeto extremo por casi cualquier cosa, como en todas las sociedades, caminando por la calle puedes encontrarte de todo. Desde la adorable anciana que te invita en la calle a entrar en su pequeño restaurante para probar un magnífico plato de ramen, hasta el típico adolescente que puede llegar a increparte. Evidentemente, en Japón es más probable el primero de los casos, aunque existen algunas zonas del país que no son tan seguras como podría parecernos, al menos según los propios nipones.

Al igual que cualquier persona en este planeta, en Japón se enfadan, y cuando lo hacen dirigen su ira verbal hacia un objeto, animal o ser humano. Como podéis imaginar estas palabras no son demasiado amables, pese a ese mito de que en Japón no existen los insultos… En este artículo os mostraremos los peores insultos que alguien puede pronunciar en Japón aunque, por supuesto, esperamos que nunca tengáis que utilizarlos en una conversación poco amistosa

あばずれ (abazure), やりまん (yariman)

1

Empezamos fuerte. Probablemente lo peor que le puedas decir a una mujer en japonés. Todo los idiomas, por desgracia, tienen insultos reservados para diferentes sexos, y si quieres hacer que una mujer japonesa te odio, debes decir あばずれ (abazure) o やりまん (yariman), que podemos traducir como “perra” y “zorra”. Son insultos extremadamente groseros que sólo se usan en situaciones realmente tensas, y se sabe de su utilización desde el periodo Edo.

キチガイ (kichigai), カス (kasu)

Estos dos insultos se utilizan para cuestionar la inteligencia de la otra persona, pero no como cuando tu abuela te llama, sin maldad, baka (“tonto”). Una traducción aceptable de カス (kasu) sería “idiota indigno”, mientras que probablemente キチガイ (kichigai) sería una acepción incluso más grosera, ya que lo podemos traducir como “retardado“. Generalmente estos insultos suelen ir precedidos de “kono”, que significa “este”.

くそったれ (kusottare), ケツメド野郎 (ketsumedo yarou)

Los insultos “kuso” y “yarou” pueden adornarse para que su significado sea exponencialmente más despectivo. En el caso de くそったれ (kusottare), podríamos traducirlo aproximadamente como “colgador de mierda“, mientras que en el caso de ケツメド野郎 (ketsumedo yarou) sería algo así como “bastardo idiota“. Kusottare es una palabra muy de los años 80, y actualmente está bastante en desuso. Ketsumedo yarou es bastante usada en series anime, y se trata de una buena expresión para iniciar una pelea.

しね(shi’ne), くたばれ (kutabare)

3

Aunque no esté bien hacerlo, seguro que en un momento de calentón le habéis dicho a alguien “¡muérete!” o “¡vete al infierno!”. Las palabras japonesas しね(shi’ne) yくたばれ (kutabare) serían un equivalente bastante razonable con estas expresiones españolas. しね(shi’ne) podemos traducirla como “vete al infierno“, pero lo peor es くたばれ (kutabare), con el que le desearíamos la muerte a alguien. La primera la hemos visto de pasada en algunos animes, pero la segunda expresión se suele censurar en los medios.

まんこ (manko)

Aunque no se trata propiamente dicho de un insulto, lo cierto es que es una de las palabras más inapropiadas que puedes decir en Japón y en cualquier lengua del mundo. Hace referencia a una parte del cuerpo humano femenino… ya os podéis imaginar. En España, la traducción exacta, empezaría por “co…”. Según parece, es una palabra que muy pocos usan en Japón, y menos delante de un grupo de chicas, ya que se considera demasiado grosera para la respetuosa sociedad nipona.

Comentarios

También te recomendamos

Formulario de registro